搜 索 资 料:
 
翻译企业
  新闻中心
 
 
诗歌翻译评析:君莫诉衷情,衷情不能诉
 

  英国诗人William Blake曾有一首名诗,名曰:Love’s secret。有好事者将朱光潜和李敖两位先生的译本置于一起,并引李敖自评曰:“比朱稍胜”。 朱先生与李先生翻译的最大区别是前者异化直译,而后者归化意译。其实,直译和意译的问题自古以来就是一对矛盾,既对立又统一,没有高下之分俄语翻译
  下面先是原诗:
  Never seek to tell thy love,
  Love that never told can be;
  For the gentle wind doth move
  Silently, invisibly
  I told my love, I told my love,
  I told her all my heart,
  Trembling, cold, in ghastly fears,
  Ah! She did depart;
  Soon after she was gone from me,
  A traveler came by,
  Silently, invisibly;
  He took her with a sigh.
  中文里有句俗语“真爱无言”,与此诗中的意思颇为相近。
  朱光潜先生的译文是:
  切莫告诉你的爱情,爱情是永远不可以告诉的,因为她像微风一样,不做声不做气地吹着。
  我曾经把我的爱情告诉二又告诉,我把一切都披肝沥胆地告诉爱人了。打着寒颤,耸头发地苦诉,然而她终于离我而去了!
  她离我去了,不多时一个过客来了。 不做声不做气地,只微叹一声,便把她带去了。
  而李敖的译文则是:
  君莫诉衷情,衷情不能诉。微风拂面来,寂寂如重雾。
  我曾诉衷情,万语皆烟树。惶恐心难安,伊人莫我顾。
  伊人离我后,行者方过路。无言只太息,双双无寻处。
  李敖对前一译文的评价是:“达意有余,诗意不足。” 任何评价都有特定的立场和视角。李评也不例外。他所谓的“诗意”是中文的诗意,但并不一定是英文的诗意。有的时候,归化的翻译读起来固然是舒服,符合本民族的审美观,但却未必能最贴近地体现出原诗中的异国味道。
  很明显,朱先生的译文带有五四时期白话文的风格,虽然看起来有点“啰嗦”,但却有一种特别的味道。最近读台大齐邦媛先生的回忆录《巨流河》,其中提到不少朱先生上课和生活的轶事。朱光潜在战时的重庆开设“英诗”课程,讲课时常常将英诗中的意境与中文古诗相较。书中还特别提到他竟然在教授华兹华斯的长诗The Affliction of Margaret的时候,因念到最后两行时感情激动,竟而“取下了眼镜,眼泪流下双颊,突然把书合上,快步走出教室,留下满室愕然,却无人开口说话”。这样的描述让人相信他对于英国的诗歌是有很深刻的体认的,因此他的翻译不能简单地以“啰嗦”或缺少诗意视之。《巨流河》里还提到另外一则轶事,让人相信如果他愿意,他一定也可以用典雅的古文来翻译Love's Secret。深秋时节,朱先生的学生去他住的小院看他,见院里秋叶堆积,便打算帮他清扫,谁知他竟然叫住学生说,不要清扫,因为清扫了落叶,就听不到秋风吹过似的“秋声”了。这是何等的意境和情怀深圳翻译公司
  说了这么多,并没有说李敖的古文译本不好,只是不同的时代,翻译家的理念和任务可能都有一点不同。在五四时期,白话文初起,翻译家们为了推动白话文的发展,一时间兴起用白话文的热潮,而他们中的大多数人都曾接受过良好的古文教育,像鲁迅那样大谈特谈“直译”、“硬译”的人,自身的古文功底是极其好的。他的那首:“岂有豪情似旧时,花开花落两由之。何期泪洒江南雨,又为斯民哭健儿。”直追古人。然而他们并没有因为一边要大力倡导白话文,一边又用传统的中国文学形式表达自己的思想和感受而出现“精神分裂”(这句话送给那些总是觉得笔译和口译之间有不可调和矛盾的同学们)。而我们现在所处的时代,白话文已经占据了统治地位,而古文则成为少数人的爱好。因此用一点韵文来做诗歌的翻译,未尝不有新鲜的感觉和复兴中国传统的功效。

  翻译语种
 
葡萄牙西班牙芬兰越南荷兰保加利亚捷克匈牙利波兰罗马尼亚南斯拉夫/塞尔维亚土耳其瑞典丹麦挪威阿拉伯马来印尼希伯莱希腊波斯斯洛伐克乌尔都/巴基斯坦孟加拉拉丁文等各大小语种。
跨行业多语种翻译:文化  文学  外贸  法律  科技  生物  医药  医疗  社会团体  美容  心理  保险  食品  饮料  旅游  环境  家具  娱乐  环保  印刷  造纸  包装  金融  银行  财会  工程  建筑  畜 牧 业  机械  模具  汽车  五金  化工  塑料  冶金  地质  天 然 气  玩具  服装  纺织  物流  船舶  航空  广告  媒体  工 艺 品  电力  电子  网络  核电  能源  石油  海洋  农业  计 算 机  渔业  交通  通讯 ( 手机菜单,手机词条,手机字符串 )
  专业领域
 
公司翻译行业如下(请点击相应行业查看):
机械 汽车 建筑 通信 法律 保险 医学 体育
纺织 旅游 物流 化工 能源 农业 钢铁 房产
航空 电力 印刷 造纸 水利 食品 冶金 外贸
金融 服装 地质 证券 船舶 广告 石化 模具
新闻 车床 金属 仪表 设备 工程 涂料 出国
计算机 进出口 高速公路 媒体配音 会展服务 文字录入
公司笔译类别如下(请点击相应类别查看):
·合同 ·标书 ·手册 ·文件 ·简历 ·专利 ·论文 ·图书 ·报表
·楼书 ·网站 ·信函
公司口译类别如下(请点击相应类别查看):
·陪同口译 ·展会口译 ·商务口译 ·谈判口译 ·现场口译
·工程口译 ·外派口译 ·大会交传 ·同声传译
注:1、上述翻译行业适用于笔译和口译服务,而笔译类别则专指公司可处理的笔译文
    件。
2、如需了解详细信息,请点击相应的行业或来电来函与公司取得联系。
3、相关翻译报价请单击顶部的价格体系查看。
翻译企业  关于我们  服务范畴
翻译报价  成功案例  翻译须知
付款方式  联系我们  网站地图
上海新译通翻译公司
+86 21 51095788 QQ:1076885235
sh@xinyitong.net 51289007
WeChat:13391106188
北京新译通翻译公司
+86 13683016996 400-001-7928
bj@xinyitong.net 1076885235
WeChat:13683016996
广州新译通翻译公司
+86 13391106188 QQ:1076885235
gz@xinyitong.net 51289007
info@e-fanyi.com
深圳新译通翻译公司
+86 13760168871 QQ:1076885235
sz@xinyitong.net 1076885235
info@e-fanyi.com
 
笔译翻译
口译翻译
网站本地化
索取报价
翻译流程
翻译论坛
我公司已设机构如下欢迎就近垂询:
北京 上海 广州 深圳 杭州 南京
 
上海翻译公司电话: 13564516881
北京翻译公司电话: 13683016996
广州翻译公司电话: 13391106188
深圳翻译公司电话: 13760168871
   
  上海总公司地址:上海市陆家浜路1378号万事利大厦10层 (邮编:200011)
电话:+86 21 51095788 61355188  QQ:1076885235