搜 索 资 料:
 
翻译企业
  新闻中心
 
 
外交中译英案例选登
 

美国正寻求在亚太地区重建更为强大的影响力,这一地区在乔治?W·布什(George W. Bush)主政时期遭到相对忽视。美国希望该地区的贸易和外交关系符合国际准则(爱挖苦的人可能会说是美国准则)。但时代已变。该地区事务在越来越大程度上正按照中国的条件开展。例如,希拉里去年在越南的一次亚洲安全会议上表示,美国乐于在中国及其南海邻国之间的争议中担任调停角色,对此中国政府作出愤怒反弹。尽管美国在亚太地区的军事、外交和经济方面仍具有重大影响力,但美国无法像以前那样直截了当地维护其利益上海英语口译

Washington is seeking to re-establish a stronger presence in the Asia Pacific region, a part of the world relatively neglected by the former administration of George W. Bush. The US wants the region’s trade and diplomatic relations to be run along international – the cynic might say American – lines. But times have changed. Business is increasingly conducted on China’s terms. When, for example, Mrs Clinton told an Asian security gathering in Vietnam last year that the US was happy to mediate in disputes between China and its neighbours in the South China Sea, Beijing pushed back angrily. The US, though still a huge military, diplomatic and economic presence in the region, cannot assert its interests as forthrightly as it once could.

美国的战略是,在不惹恼中国的情况下悄悄返回亚太地区的核心。这是一个难以实现的目标。在希拉里战战兢兢地踏上中国内地之前,她本周在香港的一篇演讲暴露了美国这一微妙的政策目标。题为“亚太繁荣的原则”(Principles for Prosperity in the Asia-Pacific)的这篇演讲,巧妙地避免提及中国,即使字里行间说的都是中国。出于对北京方面的尊重,她甚至在谈及香港时都用词谨慎,避免提及香港在走向更真正民主过程中受挫的进展俄语翻译

Washington’s strategy is to try to slip back stealthily into the heart of Asia Pacific without ruffling Chinese feathers. It is a tall order. A hint of this delicate policy objective was on display in a speech Mrs Clinton gave in Hong Kong this week just before she poked her toe gingerly into mainland China. Entitled “Principles for Prosperity in the Asia-Pacific”, the address masterfully avoided almost any mention of Beijing even though China lurked in the shadows. In apparent deference to Beijing, she even trod carefully in her remarks about Hong Kong, avoiding any reference to its frustrated progress towards a more genuine democracy.

  翻译语种
 
葡萄牙西班牙芬兰越南荷兰保加利亚捷克匈牙利波兰罗马尼亚南斯拉夫/塞尔维亚土耳其瑞典丹麦挪威阿拉伯马来印尼希伯莱希腊波斯斯洛伐克乌尔都/巴基斯坦孟加拉拉丁文等各大小语种。
跨行业多语种翻译:文化  文学  外贸  法律  科技  生物  医药  医疗  社会团体  美容  心理  保险  食品  饮料  旅游  环境  家具  娱乐  环保  印刷  造纸  包装  金融  银行  财会  工程  建筑  畜 牧 业  机械  模具  汽车  五金  化工  塑料  冶金  地质  天 然 气  玩具  服装  纺织  物流  船舶  航空  广告  媒体  工 艺 品  电力  电子  网络  核电  能源  石油  海洋  农业  计 算 机  渔业  交通  通讯 ( 手机菜单,手机词条,手机字符串 )
  专业领域
 
公司翻译行业如下(请点击相应行业查看):
机械 汽车 建筑 通信 法律 保险 医学 体育
纺织 旅游 物流 化工 能源 农业 钢铁 房产
航空 电力 印刷 造纸 水利 食品 冶金 外贸
金融 服装 地质 证券 船舶 广告 石化 模具
新闻 车床 金属 仪表 设备 工程 涂料 出国
计算机 进出口 高速公路 媒体配音 会展服务 文字录入
公司笔译类别如下(请点击相应类别查看):
·合同 ·标书 ·手册 ·文件 ·简历 ·专利 ·论文 ·图书 ·报表
·楼书 ·网站 ·信函
公司口译类别如下(请点击相应类别查看):
·陪同口译 ·展会口译 ·商务口译 ·谈判口译 ·现场口译
·工程口译 ·外派口译 ·大会交传 ·同声传译
注:1、上述翻译行业适用于笔译和口译服务,而笔译类别则专指公司可处理的笔译文
    件。
2、如需了解详细信息,请点击相应的行业或来电来函与公司取得联系。
3、相关翻译报价请单击顶部的价格体系查看。
翻译企业  关于我们  服务范畴
翻译报价  成功案例  翻译须知
付款方式  联系我们  网站地图
上海新译通翻译公司
+86 21 51095788 QQ:1076885235
sh@xinyitong.net 51289007
WeChat:13391106188
北京新译通翻译公司
+86 13683016996 400-001-7928
bj@xinyitong.net 1076885235
WeChat:13683016996
广州新译通翻译公司
+86 13391106188 QQ:1076885235
gz@xinyitong.net 51289007
info@e-fanyi.com
深圳新译通翻译公司
+86 13760168871 QQ:1076885235
sz@xinyitong.net 1076885235
info@e-fanyi.com
 
笔译翻译
口译翻译
网站本地化
索取报价
翻译流程
翻译论坛
我公司已设机构如下欢迎就近垂询:
北京 上海 广州 深圳 杭州 南京
 
上海翻译公司电话: 13564516881
北京翻译公司电话: 13683016996
广州翻译公司电话: 13391106188
深圳翻译公司电话: 13760168871
   
  上海总公司地址:上海市陆家浜路1378号万事利大厦10层 (邮编:200011)
电话:+86 21 51095788 61355188  QQ:1076885235