搜 索 资 料:
 
翻译企业
  新闻中心
 
 
英语成语翻译汇总
 
有相当一部分成语可以用英语直接翻译出来,这样非常方便我们记忆。
  (1)bad egg坏蛋,歹徒。
  Trust him nothing;he is a bad egg。别信他,他是个坏蛋。
  (2)crocodile tears鳄鱼的眼泪,假慈悲。
  Don’t weep crocodile tears with his misfortune. I know you have always
  detested him and are only too happy to see him get into trouble。别假惺惺地为他的不幸难过了,我知道你一直讨厌他,看到他倒霉,心里可高兴哩!
  (3)cry wolf呼喊“狼来了”,发假情报。
  That politician cries wolf in every speech he makes。那个政治家在他的每篇演说中都发假警报。
  (4) (that is) easier said than done说起来容易做起来难。
  Easier said than done,let’s pay more attention to practice.
  说起来容易做起来难,让我们多注意些实践吧上海翻译公司
  (5)fish in troubled waters混水摸鱼,乘人之危。
  He’s always been good at fishing in troubled waters; he made a lot
  of money by buying houses that were bombed in the war.他总是善于乘人之危大捞一把,他靠购买在战争中遭过轰炸的房屋而赚了大量的钱财。
  (6)fish out of water离水之鱼,不得其所。
  She felt like a fish of water at the evening party because she knew
  no one. 她在晚会上感到很局促,因为她一个人也不认识。
  (7)gives someone an inch and he will take an ell得寸进尺。
  If you give those people an inch,they’ll take an ell;we told them they
  might use our side path to reach their garden,now they have fenced in the
  path so that we cannot use it ourselves.那些人就是得寸进尺;我们对他们说,他们可以经过我们的小道进他们的花园,现在他们已在小道上修起了篱笆,以致我们自己也无法走这条小路过去了。
  (8)go west上西天,死,失败。
  Poor John was one of those who went west in the explosion.可怜的约翰是在这次爆炸中魂归西天的人物之一。
  (9)in a word一句话,简而言之
  I have no time to tell you the whole story, in a word, they become
  hostile to each other。我没时间把全部经过告诉你,一句话,他们相互成了仇敌。
  (10)lose face丢脸;失面子。
  Certain country often loses face in regard to its relations with small
  weak countries on account of its dirty tricks某个国家在与弱小国家交往中因其使用卑鄙手段而总是丢脸。
  (11)odds and ends零零碎碎。
  What shall we do with all those odds and ends?我们用那些残余的东西可做什么呢?
  (12)play with fire玩火,作无谓而危险的事。
  He who plays with fire gets burned.玩火者必自焚。
  (13)strike while the iron is hot趁热打铁。
  Father is in a good mood at the moment.Strike while the iron is hot
  and ask him to let you go to the circus.这时父亲的情绪很好,乘此机会求他让你去看马戏。
  (14)there’s no smoke without fire无火不冒烟;无风不起浪。
  The story is all over the town. It is being spread by someone or by
  some people. There’s no smoke without fire.这个传说遍及全城,有人或有些人还在散布。真是无火不冒烟英语口译
  (15)a thorn in the flesh (side)肉中刺;棘手的事,不断使某人烦恼的根源。
  (l6)The memory of this act will be a thorn in the flesh for the rest
  of your life,my boy.这种行动会使你不断引起回忆。使你终生烦恼,我的朋友。
  翻译语种
 
葡萄牙西班牙芬兰越南荷兰保加利亚捷克匈牙利波兰罗马尼亚南斯拉夫/塞尔维亚土耳其瑞典丹麦挪威阿拉伯马来印尼希伯莱希腊波斯斯洛伐克乌尔都/巴基斯坦孟加拉拉丁文等各大小语种。
跨行业多语种翻译:文化  文学  外贸  法律  科技  生物  医药  医疗  社会团体  美容  心理  保险  食品  饮料  旅游  环境  家具  娱乐  环保  印刷  造纸  包装  金融  银行  财会  工程  建筑  畜 牧 业  机械  模具  汽车  五金  化工  塑料  冶金  地质  天 然 气  玩具  服装  纺织  物流  船舶  航空  广告  媒体  工 艺 品  电力  电子  网络  核电  能源  石油  海洋  农业  计 算 机  渔业  交通  通讯 ( 手机菜单,手机词条,手机字符串 )
  专业领域
 
公司翻译行业如下(请点击相应行业查看):
机械 汽车 建筑 通信 法律 保险 医学 体育
纺织 旅游 物流 化工 能源 农业 钢铁 房产
航空 电力 印刷 造纸 水利 食品 冶金 外贸
金融 服装 地质 证券 船舶 广告 石化 模具
新闻 车床 金属 仪表 设备 工程 涂料 出国
计算机 进出口 高速公路 媒体配音 会展服务 文字录入
公司笔译类别如下(请点击相应类别查看):
·合同 ·标书 ·手册 ·文件 ·简历 ·专利 ·论文 ·图书 ·报表
·楼书 ·网站 ·信函
公司口译类别如下(请点击相应类别查看):
·陪同口译 ·展会口译 ·商务口译 ·谈判口译 ·现场口译
·工程口译 ·外派口译 ·大会交传 ·同声传译
注:1、上述翻译行业适用于笔译和口译服务,而笔译类别则专指公司可处理的笔译文
    件。
2、如需了解详细信息,请点击相应的行业或来电来函与公司取得联系。
3、相关翻译报价请单击顶部的价格体系查看。
翻译企业  关于我们  服务范畴
翻译报价  成功案例  翻译须知
付款方式  联系我们  网站地图
上海新译通翻译公司
+86 21 51095788 QQ:1076885235
sh@xinyitong.net 51289007
WeChat:13391106188
北京新译通翻译公司
+86 13683016996 400-001-7928
bj@xinyitong.net 1076885235
WeChat:13683016996
广州新译通翻译公司
+86 13391106188 QQ:1076885235
gz@xinyitong.net 51289007
info@e-fanyi.com
深圳新译通翻译公司
+86 13760168871 QQ:1076885235
sz@xinyitong.net 1076885235
info@e-fanyi.com
 
笔译翻译
口译翻译
网站本地化
索取报价
翻译流程
翻译论坛
我公司已设机构如下欢迎就近垂询:
北京 上海 广州 深圳 杭州 南京
 
上海翻译公司电话: 13564516881
北京翻译公司电话: 13683016996
广州翻译公司电话: 13391106188
深圳翻译公司电话: 13760168871
   
  上海总公司地址:上海市陆家浜路1378号万事利大厦10层 (邮编:200011)
电话:+86 21 51095788 61355188  QQ:1076885235