搜 索 资 料:
 
翻译企业
翻译服务==>翻译企业==>影视翻译公司
网 站 导 航
翻译服务
关于我们
服务范畴
翻译报价
成功案例
翻译须知
付款方式
联系我们
 
网站地图
我公司已设机构如下欢迎垂询:
北京 上海 广州
深圳 杭州 南京 青岛
 
 上海翻译公司电话: 021-61355188
 北京翻译公司电话: 13683016996
 广州翻译公司电话: 13391106188
 深圳翻译公司电话:13760168871
 青岛翻译公司电话:0532-83864366

 

  影视翻译-影视翻译公司
 

影视基础知识-特殊镜头(标准镜头、广角镜头、长焦镜头)

1、标准镜头 *标准镜头:焦距等于或相近于摄影(像)机片幅对角线长度的镜头 摄像机变焦镜头所拍的“ 标准” 范围是指镜头的视场角近似于人们观看电视屏幕的视角。如果看电视的人与图像的距离恰好能使他分辨出电视节目的最细部,这时荧光屏和他的眼睛所成的角度大约为24° ,我们就把视场角24° 定为“ 标准” 镜头。因为看电视者对所处位置的要求并不严格,所以通常认为视场角在15°~30° (相应的焦距约为17~35 mm )。

标准镜头的优点: 成像效果与人眼的视觉感受差不多,影像的空间和透视、物体的相对大小也符合人的视觉习惯

2、广角镜头 *广角镜头:焦距小于而视角大于标准镜头的镜头。 对于摄像机来说,视场角大于30° 称为广角镜头(视角30°~50° ,焦距约为9.5~16 mm ),

广角镜头的特点: a.取景视角大于标准镜头,焦距越短,视角越大 b.广角镜头能产生较大的景深; c.改变正常的透视关系; d.影像畸变,画面边缘尤为严重

新译通影视翻译成功案例:

影视制作公司   北京影视公司   影视广告公司   深圳影视公司   深圳影视广告公司
影视传媒公司   北京影视制作公司   影视公司招聘   上海影视公司

出于对我公司的信任,许多企业全权委托我们全部负责其资料翻译及会议口译任务。新译通以领先业内的信息化工作流程为您提供高质量的翻译服务:专业管理、量身定制、精英团队、专家审稿。

有关影视的一般知识

(1)无论是什么影视节目,都是由一系列的镜头按照一定的排列次序组接起来的。这些镜头所以能够延续下来,使观众能从影片中看出它们融合为一个完整的统一体,那是因为镜头的发展和变化要服从一定的规律,这些规律我们将在下面的内容里做详细的叙述。 (1)镜头的组接必须符合观众的思想方式和影视表现规律 镜头的组接要符合生活的逻辑、思维的逻辑。不符合逻辑观众就看不懂。做影视节目要表达的主题与中心思想一定要明确,在这个基础上我们才能确定根据观众的心理要求,即思维逻辑选用哪些镜头,怎么样将它们组合在一起。

(2)要采用“循序渐景别的变进”的方法 一般来说,拍摄一个场面的时候,“景”的发展不宜过分剧烈,否则就不容易连接起来。相反,“景”的变化不大,同时拍摄角度变换亦不大,拍出的镜头也不容易组接。由于以上的原因我们在拍摄的时候“景”的发展变化需要采取循序渐进的方法。循序渐进地变换不同视觉距离的镜头,可以造成顺畅的连接,形成了各种蒙太奇句型。

(3)镜头组接中的拍摄方向,轴线规律 主体物在进出画面时,我们拍摄需要注意拍摄的总方向,从轴线一侧拍,否则两个画面接在一起主体物就要“撞车”。 所谓的“轴线规律”是指拍摄的画面是否有“跳轴”现象。在拍摄的时候,如果拍摄机的位置始终在主体运动轴线的同一侧,那么构成画面的运动方向、放置方向都是一致的,否则应是“跳轴”了,跳轴的画面除了特殊的需要以外是无法组接的。 

导演专业的影视综合知识

首先要知道的是专业的知识,首推镜头知识,绝对的基本功,然后还有场面调度,安排演员走位,像男主角走3步到桌子前坐下女主角必须走4步到桌子前坐下这类问题。然后是镜头感,所谓的镜头感不是演员的那种对镜头的敏感一喊开机立即自动补位而是导演对画面的感悟力,人物是放在黄金分割线上还是正中?镜头里的道具要有哪些?如果是多人物那么怎么安排他们的站位?还有关于剧本的调度,剧本里拉拉杂杂一大堆话而你的电影要求它在3分钟内解决,如何取舍?如何让演员说完所有台词镜头上一点也看不出无聊?如何调度镜头和机位?关于灯光——不需要知道具体的操作,但导演必须清楚打的灯是否符合画面需要,是否美观或者另有用意。

  地址:上海市陆家浜路1378号万事利大厦10层 (邮编:200011)
电话:+86 21 61355188 51095788  QQ:1076885235
翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司