|
我公司上海,北京,广州,深圳,杭州,南京设分支机构,竭诚为全国各地的客户提供真诚翻译服务。
新译通上海翻译公司电话:021-61355188
新译通北京翻译公司电话:13683016996
新译通广州翻译公司电话:13391106188
新译通深圳翻译公司电话:13760168871
各地24小时翻译服务热线,敬请垂询
comme, car, parce que, puisque 用法区别
|
|
来源:新译通翻译公司 时间:2006-06-02
|
|
下面这四个词都表示“因为”的意思,但在使用上有不同之处: comme: 放在句首 Comme il fait beau, nous devons sortir. (因为天气好,我们应该出去。) car: 放在后面 Il n’est pas venu, car il est malade. (他没有来,因为他生病了。) parce que: 回答以 pourquoi 提出的问题 Pourquoi tu n’es pas venu hier soir? Parce que j’étais très occupé. (为什么你昨天晚上没有来? 因为我太忙了。) puisque: 表示“既然”,强调的是主语的主观想法 Puisque tu es fatigué, j’y vais tout seul. (既然你累了,我自己去。)
|
关闭窗口
- 打印本页 |
|