搜 索 资 料:
 
翻译企业
网 站 导 航
翻译服务
关于我们
服务范畴
翻译报价
成功案例
翻译须知
付款方式
联系我们
网站地图
翻译论坛
我公司已设机构如下欢迎垂询:
北京 上海 广州
深圳 杭州 南京

 上海翻译公司电话: 021-61355188
 北京翻译公司电话: 13683016996
 广州翻译公司电话: 13391106188
 深圳翻译公司电话:13760168871
  新译通翻译公司
 

  我公司上海,北京,广州,深圳,杭州,南京设分支机构,竭诚为全国各地的客户提供真诚翻译服务。
新译通上海翻译公司电话:021-61355188
新译通北京翻译公司电话:13683016996
新译通广州翻译公司电话:13391106188
新译通深圳翻译公司电话:13760168871
各地24小时翻译服务热线,敬请垂询

“问题英语”面面观

 
来源:新译通翻译公司   时间:2006-06-02
 
 

时间: 2005年12月28日 13:40    作者:艾临    来源:新东方专稿

  由于课堂内外对英语教育的高度重视,我国学生的英语水平在逐年攀升,也许在数十年之后,英语将成为知识界的第二工作语言。各式各样的词典、教材、参考书,都为推动我国英语教育立下了汗马功劳。然仅就公开出版物的层面上,“问题英语”仍然不容回避。尽管我们有“中国质量万里行”,但似乎还没有深入到文化这一独立王国。“问题英语”不外几个方面——
 
  片面的理解难免导致翻译的闪失

   “三十六计,走为上”在《现代汉英词典》(外研社)中被译成“of  the  thirty-six  strategems, the  best  is  running  away; the  best  thing  to& nbsp; do  now  is  to  quit”。该条目有两大错误。一是将单词“stratagems”拼成了“strategems”。第二个错误也许是致命的错误,是编者对“三十六计”的理解流于表面。“三十六计”将计策分为六套,每套六计。第六套“败战计”是敌强我弱时使用的,又分为美人计,空城计,反间计,苦肉计,连环计,走为上”。也就是说,在败局难挽的情况下,逃走才是上策。并非编者所译的“在所有三十六计中,逃走为上策”。建议改为 “according  to  the  thirty-sixth  stratagem, the  best  is  running  away。”(即:第三十六计——走为上)语言作为一门学问包罗万象,不是凭想当然就能做好翻译的。

  王伯庆博士在《十年一觉美国梦》一书写道:知道《三国演义》的英文名字吗?叫“Romance   of  Three  Kingdoms”(三国之间的罗曼史)。必须指出的是“Romance”,不是指“罗曼史”,而是“传奇故事”。
《幽默故事》(北师院出版社)将小标题practice译为“锻炼”,使人感一头雾水,应译为“习惯”才能还原其幽默的元素。
 
  知识的缺失造成的错误,主要见于英译汉文章

  上外的《大学英语》(精读)第四册第二课的 Note 3,编者将“1973——1974年间的能源危机”解释为:“Dwindling(缩小)natural  resources  < /SPAN>and  access  to  energy  supplies  brought   about   a  nation-wide  energy  crisis in  1973 ——1974  in  the  U.S.A. ”。这显然是片面的。其深层原因是1973年10月的第四次中东战争。阿拉伯石油输出国组织决定将原油提价,对美国等顽固支持以色列的国家实行石油禁运。这样才导致了“During  that  period, gas  was  rationed and households  were required to  conserve  fuel  and  electricity”。

  在《大学英语》(精读)第二册第三课的作业中,第8题的第4小题:Mohandas  Gandhi  was  known  as   both  a  ______man   and   a  powerful  leader. 答案为“ humble”。中山大学出版社出版的《课文辅导》(P99)以及严汛的《精读导学》(p74)中,都把这句译为“甘地是个出身的卑微人”。实大谬不然也。据《外国历史名人传》中黄思骏的《甘地》一文,甘地的父亲先后担任过拉捷克特邦和万卡内尔土邦的首相,说明甘地的出身并不“卑微”,依记载,译为“甘地是个谦逊 的人”较妥。不懂历史的人,是翻译不好历史文章的!

  Channel —9在2003年3月16日将洱海翻译为“Erhai sea”,系出于地理常识上的错误。洱海其实是一个断层湖,中国西部没有真正的海,人们习惯就把辽阔的水域称作海。应译为 Erhai Lake,还其庐山真面目。

  中央电视就台昆明举办世博会作过“焦点访谈”。当采访美国带来的参展花卉时,对方说是“snapdragon”,中国译员将“snapdragon”坦然翻译成了“会吃东西的小龙”,实在是贻笑大方。“snapdragon”实际就是“金鱼草”,又名“龙头花”,“龙口花”,是一种草本花卉。对园艺博览会采访的记者必须具备花卉方面的基础知识!

  《现代汉英词典》P369 “dahlia”为“西番莲”,错。“dahlia”实为“大丽花”。大丽花属菊科球根花卉,西番莲属西番莲科攀缘花卉,二者不同种不同科,怎么能“关公战秦琼”?

  还要提到两幅插图,一是《大学英语》(精读)第三册Unit 9  “The  Death  of  Hitler” 的插图。作者William  Shirer明确写到:He (希特勒)shot  himself  in  the  mouth.而教材的插图则画成希特勒对着左太阳穴开枪自杀;二是在四川儿童出版社出版的《儿童英文识字宝典》中,glove的插图成了连指手套。须知,英语中的手套分三种,glove通常指五指分开的手套,mitten才是连指的手套,gauntle t指五指分开的长手套。
 
  错误来自对相似词汇看花了眼,实在令人扼腕

  王兴扬的《大学英语》(精读辅导)第二册25页,将The  fog  resulted  in several  cars  running  into  each  other  on  the highway. 将句中的highway译为“高速公路”,可谓望文生义的低级错误。还标榜是辅导书籍呢,自己昏昏,岂能使人昭昭?Highway 主要用于美国,意指“main  public  road”,即公路或交通要道。而非王兴扬和伍乐其认为的“高速公路”。高速公路在英语中可译为“expressway”。

  《大学英语》(精读)第四册p135第7题第6小题: A  special  commission  will  be  set  up  within  three  months  to  study  the  question  of  how  to ______ historical  houses  in  the  city. 横线上应填 preserve. 问题是后面的historical  houses似有不妥。history有两个同根形容词,即historic和 historical。Historical表示“历史(上)的,历史题材的”;historic表示“历史上著名的,有历史意义的”。看来,还是用historic较吻合。

  许多高层次的英语书上同样是问题多多。李靖编写的《考博英语实战指导》赫然将desert注释为“甜点心”p22,显然是将dessert (甜点心)和desert(沙漠,抛弃)混淆了。刘延的《清华大学博士生入学考试词汇训练》:chronicle----慢性的(p123),实为“编年史”,chronic才是“慢性的”。Deathly是“死一般的”,而非致命的(p124)。scrutiny才是“仔细而彻底的检查”,而非scrunity (p103)。synonymous是“同义的”,而非“同时的”(p114)。

  在电子词典《好易通》中,goal与jail同义,作“监狱”解,也是与gaol混淆的结果。
 
  教材生词编排上错乱,前面多次出现的词语,在后面却成了生词

  《大学英语》(精读)第一册Unit 9,在New  Words中列有 make  notes。其实,早在第一册Unit 1和Unit 6中已经两次出现过了make  notes了,怎么直到Unit 9编者才醒过酒来。《大学英语》(精读)第四册Unit 6的New  Words中列有pass  through,其实,早在第一册Unit 10出现过了。编者这次觉悟得更晚。在《新视野》(读写教程)第一册中,短语in  the  past ,在p111就已使用在正文中,而在p 121却以New  Word身份出现。再者,先是P134做了 thanks  to的专项练习,却在后面的p140列出 thanks  to是生词。Unit  4中icon 和 片语drop  off 应列为生词 ,将anyone从生词表中清除。《文秘英语》(高等教育出版社,2002年)第一课的生词表上有Sea-ear or abalone一词,但课文中根本就没出现该词。
 
  翻译直硬平淡,缺乏文采,大大低于原作的水准

  《大学英语》(精读)第一册Unit 5有句子:He  looked  our  door  and  passed  by, he  and  pony, and  the& nbsp; saddle. 陈登在他的《教学与辅导》中译作:他看了看我们家的大门走过去了——他连同那匹小马和那副马鞍子。窃以为后半句稍逊风骚,如译成:——那人,那马,那鞍。这样慢速读来,不仅为文干脆,还强烈地传递了作家当时的失落与无奈。《大学英语(精读)》第四册有短语, a  piece  of  cake。这在王迈迈的《辅导手册》中译为“太容易了”。我认为a  piece  of  cake无论喻体到喻义都酷似汉语。译为“小菜一碟”更加巧妙。大学英语》(精读)第三册  Unit  3 : Why  I  Teach  一文中,最后一句“I  occasionally  find  myself  catching   my  breath  with  them.”其实就是一个Pun。它一方面指“我有时感到自己也和他们一起开始成长了”,同时还有“rest  and  get  back  his  normal  breath”之意。翟象俊的《教师用书》、孙怀庆的《辅导精品》等的译文,都只保留了第一层意思,丢掉了第二层意思。双关不再,充其量也只是一个“不忠的美人。”

  在《新视野》(读写教程)第一册,p110选用了西方的一只传统歌谣:“Something  old, something new, something  borrowed, and something  blue.”参考译文是:“旧东西,新东西,借来的东西,蓝东西。”味同嚼蜡,不符合闻一多先生“译出来是也必须是诗”的理念,要求翻译者也应是诗人。幸好我写过100多首诗,建议改为:“有新的,有旧的,有蓝的,有借的。”这样就译出了韵尾,读起来像支歌谣。

关闭窗口 - 打印本页    
  地址:上海市陆家浜路1378号万事利大厦10层 (邮编:200011)
电话:+86 21 61355188 51095788  QQ:1076885235
新译通翻译公司