我公司上海,北京,广州,深圳,杭州,南京设分支机构,竭诚为全国各地的客户提供真诚翻译服务。
新译通上海翻译公司电话:021-61355188
新译通北京翻译公司电话:13683016996
新译通广州翻译公司电话:13391106188
新译通深圳翻译公司电话:13760168871
各地24小时翻译服务热线,敬请垂询
科技英语翻译480句 (二) 空间
|
|
来源:新译通翻译公司 时间:2006-06-03
|
|
|
|
|
81. The research involves atmospheric conditions at few levels above the ground.
此项研究涉及地面之上若干层次的大气状态。
82. Individual jet maxima are frequently found at the tips of deep low-pressure troughs.
某些急流其最大风速中心常发现位于深低压槽的底端。
83. Another high-vale center is at the eastern fringe of the plateau.
另一高值中心在高原东边缘上。
84. Weather is determined by the simultaneous occurrence of several meteorological elements at a geographical locality or over broad areas of the earth.
天气是由在某一地理位置或者地球表面上广袤地区同时出现的若干气象要素的综合作用所决定的。
85. Reportedly, 1986 No.3 typhoon is being generated over the western North Pacific.
据报道,1986年3号台风在西北太平洋生成。
86. Standard temperature observations are made in thermometer shelters about 5 feet above the ground.
标准气温测定是在离地面5英尺左右的百叶箱中进行的。
87. Above the troposphere is the stratosphere, followed by the ionosphere and capped by the exosphere.
在对流层上是平流层,接着是电离层,最上层是外逸层。
88. Meteorologists have divided the atmosphere into various shells or layers, laid one atop the other.
气象学家把大气分成不同的层,它们依次相叠。
89. The boundary on the cold air side is often ill-defined, especially near the surface.
冷空气一侧的边界常常十分模糊,特别是在地表附近。
90. The cispacific SST was a little higher than before.
太平洋这侧的海面温度比以前稍高一些。
91. Close to the ground, wind speed increases quickly with height.
靠近地面,风速随高度迅速增大。
92. The maximum wind speed is centered around 35oN, 120oE
最大风速中心位于35oN,120oE
93. A few contributions have appeared on this subject at home and abroad.
这一课题已有一些论文在国内外发表了。
94. Meteorological science and technology have grown to the extent that behaviors of the atmosphere could be monitored on a global basis.
气象科学和技术已发展到可在全球范围内监测大气特性。
95. For the first few thousand feet above sea level the rate of pressure decrease is in the neighbourhood of 1 inch of pressure for each 900 to 1000 ft.
在离海面几千英尺高度上(在拔海高度数千英尺以下)气压递减率大约是每900到1000英尺高度下降1英寸汞柱左右。
96. In this case, steady precipitation may extend over a long distance ahead of the front.
在这种情形下,稳定性降水可在锋前向前延伸很长一段距离。
97. It is known that local weather can be affected within a few days by meteorological conditions thousands of miles away (from here).
大家知道当地天气在几天内可以受到(离此)几千英里以外的气象条件的影响。
98. These temporary observation posts were all within 10 km of the city.
这些临时测点均位于离城10公里以内。
99. Buoys are developed 20 miles off the coast.
在离海岸200英里的海中布设浮标站网。
100. The maximum is about 400 hPa in a 3 km distance from the center toward the south.
最大值在离开此中心向南3公里处的400百帕左右高度上
------------------------------------------------------ --------------Good company on the road is the shortest cut.-----------
2005-3-4 0:09:26 旺旺英语早期资料库 英语学科论文 上海疯狂英语集训营 域名注册,虚拟主机
wangyihang
等级:业余侠客 文章:248 积分:104 魅力:94 旺币:118 注册:2001-11-21
每日VOA 语法查询 有声名著 第 6 楼
101. Strong westerlies, at times, have been observed near the tropopause over Recife, Brasil, approximately 9o from the equator.
强大的西风气流有时曾在离赤道大约9个纬度的巴西Recife上空的对流层顶附近观测到过。
102. The trade wind cell is, on the average, confined to 30 degrees poleward of the equator.
平均来说,信风圈限于离赤道(向极地方向)30度的纬度带里。
103. At this stage sea-level westerlies are strong and zonal in character and they lie poleward of their normal position.
在这一阶段海平面上西风气流很强且属纬向性的,它较正常位置偏向极地(北半球上偏北或南半球偏南)。
104. The figure shows that the maximum precipitation occurred to the east of Indonesia.
此图表面最大降水出现在印尼之东。
105. For a time, surface and subsurface current are in opposite directions; flow is seaward at the surface and landward near the bottom.
在一个时期,表层和次表层的水流方向相反;表层水流向外海方向流动,靠近底层的水流则向陆地方向流动。
106. For example, the artificial modification of rain at New York City may suggest a seeding activity just a few miles upwind of the metropolis.
比如说,对纽约市进行人工降雨可能意味着在该市上风不过几英里处进行一次撒播作业。
107. in the first stage the jet stream lies well to the north and it takes a general west-east direction.
在第一阶段急流远在其北且一般为由西向东的方向。
108. The analyzed low-pressure center at the surface was located ~8 km east of the mesocyclone.
所分析的地面低压中心位于中(尺度)气旋之东约8公里处。
109. In all experiments there is at 300 km of sea to the west and 100 km of sea to the east.
在这些试验中,西面离海至少300公里,东面离海至少100公里。
110. The moon moves from a position 28.5o north of the equator to as much south of it.
月亮从赤道以北28.5o的位置运行到赤道以南28.5o的位置。
111. Within this area is a double minimum in pressure with one center collocated with the vorticity maximum and the other about 3 km farther north.
在这一区域内有一对最小气压中心,一个与最大涡度中心相重合,另一个则在更向北3公里左右处。
112. The monitoring station is just across the river from the power plant.
监测站与位于河对岸的发电厂正对峙(隔河相对)。
113. For research purpose, network with stations speed only 1/10 to 1 miles apsrt have been maintained for limited period in small areas.
为了研究需要,在短时间内在小范围一直保持台站间彼此相距仅0.1到1英里的台站网。
114. During the experiment, moisture was measured twice a day at 20-cm intervals between 0 and 80 cm of the soil.
在试验中一天两次对0—80cm土壤层每20cm处进行湿度测定。
115. Following the treatment, cotton seeds were planted by hand in the third week of june 1983, at 75-cm row spacing with three rows of plants per plot.
在进行这种处理后, 在1983年6月第三周把棉花种子用手种上,行距为75cm,每块地种三行。
116. Slopes orientated differently receive direct solar radiation in different amounts.
朝向不同的山坡接收到的直接太阳辐射量是不同的。
117. On the diagram, propagation is manifested as a coherent line of cloudiness sloping in one direction or another.
在这张图上,传播表现为向某一方向倾斜的相互密合的云带的形成。
118. From just the entrance, in the southern part of the bay, up to a second slack water area, about midway up the bay, tidal currents are ebbing.
在海湾的南部,从紧靠入口处内侧直到第二平潮区,其间距离大约是到海湾的一半,潮流正在回落。
119. The anomalously warm water can exist for a long distance along the equator at least as far west as Canton Island (172oW, 3oS).
异常温暖的海水可沿赤道向西长距离延伸,至少可到坎吨岛(172oW, 3oS)。
120. The easternmost longitude of the 35℃ isotherm is 140oE
35℃的等温线的最东经度是140 oE。
|
|
关闭窗口
- 打印本页 |
|