搜 索 资 料:
 
翻译企业
网 站 导 航
翻译服务
关于我们
服务范畴
翻译报价
成功案例
翻译须知
付款方式
联系我们
网站地图
翻译论坛
我公司已设机构如下欢迎垂询:
北京 上海 广州
深圳 杭州 南京

 上海翻译公司电话: 021-61355188
 北京翻译公司电话: 13683016996
 广州翻译公司电话: 13391106188
 深圳翻译公司电话:13760168871
  新译通翻译公司
 

  我公司上海,北京,广州,深圳,杭州,南京设分支机构,竭诚为全国各地的客户提供真诚翻译服务。
新译通上海翻译公司电话:021-61355188
新译通北京翻译公司电话:13683016996
新译通广州翻译公司电话:13391106188
新译通深圳翻译公司电话:13760168871
各地24小时翻译服务热线,敬请垂询

巧妙的“仿词”

 
来源:新译通翻译公司   时间:2006-06-03
 
巧妙的“仿词”

  原文:Better late than the late.译文:迟到总比最后到好。辨误:这是美国高速公路上的一条宣传安全的标语,提醒司机不要开快车,尤其不要抢行。从文字上看,使用了叫parody(仿词,也译“仿拟”)的修辞手法,是由家喻户晓的谚语Better late than never(迟到总比不到好。/迟做胜过不做。)改动而成,以达到幽默而令人难忘的效果。

  Late是个常用词,有很多意思,主要指时间上的“晚”或“迟”,如latespring(暮春),one’s late years(晚年),of late(近来),the latest issue(指期刊的最新一期)等。但原句中the late的含义不是“晚到”,而是“已故的”,如the late premier(已故总理),one’s late residence(故居),所以全句可译成:晚了总比完了好。/迟到总比丧命好。

  我想起美国一首歌中的parody:Music speaks louder than words. 此句显然脱胎于谚语Facts speak louder than words.后者一般译为“事实胜于雄辩”,于是有人将前者译成“音乐胜于雄辩”。这样恐怕不确切,音乐不是为和某人辩论,现实中不可能大家都成刘三姐,通过唱歌去斗地主老财。人们说,音乐是一种语言,而且是国际通用、无需翻译。那么,全句不妨译成“音乐(歌声)比言辞更能传情”。

关闭窗口 - 打印本页    
  地址:上海市陆家浜路1378号万事利大厦10层 (邮编:200011)
电话:+86 21 61355188 51095788  QQ:1076885235
新译通翻译公司