搜 索 资 料:
 
翻译企业
网 站 导 航
翻译服务
关于我们
服务范畴
翻译报价
成功案例
翻译须知
付款方式
联系我们
网站地图
翻译论坛
我公司已设机构如下欢迎垂询:
北京 上海 广州
深圳 杭州 南京

 上海翻译公司电话: 021-61355188
 北京翻译公司电话: 13683016996
 广州翻译公司电话: 13391106188
 深圳翻译公司电话:13760168871
  新译通翻译公司
 

  我公司上海,北京,广州,深圳,杭州,南京设分支机构,竭诚为全国各地的客户提供真诚翻译服务。
新译通上海翻译公司电话:021-61355188
新译通北京翻译公司电话:13683016996
新译通广州翻译公司电话:13391106188
新译通深圳翻译公司电话:13760168871
各地24小时翻译服务热线,敬请垂询

直译-意译

 
来源:新译通翻译公司   时间:2006-06-03
 

-、因受不同文化习俗的影响,各民族表达相同概念的说法是各不相同的,在不同语言的互译中,要注意转换表达方法如, 直译-意译 ,以符合译文习惯.

比如说,汉语的“天生有福”,到了俄国人口里便成了“穿着衬衣生下来的’,;到英国人那里又成了“生来嘴里就含着一把银勺”(born with a silver spoon in one's mouth) ;若要德国人说,却是“梳好了头才出世的”。再如汉语成语“一箭双雕”或“一举两得”,用法语说相当于“一块石头打两处”;用英文说是“一石打死二鸟”(to kill two birds with one stone);俄语说法相当于“一枪打死两只免子”;德语说法却相当于“一个拍子打两只苍蝇”。

二、在各种语言里,文化个性反映在人们对客观世界的认识上。同一客观事物,在不同的文化里可以包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同的内涵。不少语言都有许多以动物为内容或作比喻的习语,但同一动物在不同语言中的含义是互不相同的。

英语民族有爱狗的传统,中国人却崇敬龙。中英人民对于这两种动物的心理反应是不完全相同的,这表现在大量的熟语中,这就要求对-英语文化的翻译-时必须进行适当的转换。如:

1.过着牛马不如的生活to lead a dog life

2.瘦得像猴as thin as a shadow

3.望子成龙long to see ones son succeed in life; long to one’s son become a dragon (i.e, win success in the world),这是北京外语学院编的《汉英成语词典》给的两条英译:一是-意译-,一是 直译,但在-直译-之后仍加了意译或解释,这一增加是必不可少的,因为“龙”给英美人的印象是可怕的,根据他们所熟悉的《圣经》,“龙”是罪恶的象征,而在中国人心目中`“龙”则是神圣、帝王等的象征。

4. as poor as a church mouse穷得像乞丐

5. fishing in the air水底捞月

三、不同文化的人生活习惯和思维方式都有很多不同,所以不同的英语文化的翻译时也必须作等值意义转换。

如:英语民族的人不论在乡村还是在城市,见面时喜欢谈天气,说“Lovely weather, isn’t it”之类的话, 直译 成“你好哇!”也 末尝不可,因为根据美国 英语文化的翻译 ,这无非是一句最方便、最不得罪人的见面语。

同样,在我国早有“民以食为天’’这一吃饭问题最大的思想,因而吃饭问题也就成了人们经常挂在口头的话题。人们见面时爱说“吃过了吗?"“吃饭了吗?”,河南农民在村头田边远远看见路过的陌生人爱说“吸烟吧”“喝茶吧”之类的话。在多数情况下,说话人并不十分关心别人是不是吃了饭或喝不喝茶,而只是一种招呼罢了。中国人听到这些问话也只是回答说“吃了”或“不啦,不啦”,实际上是个应酬,表示谢谢问话人的关怀或热情。

这样的对话如果译成英文只说“A: How do you do? B: How do you do?”或“A: Hi! B: Hi”就行了。

如果将A的问话改译成“Have you had you meal?”如果被问者B是英语民族的人,他心理上首先的反应是:“Yes, I have.”或“No, l haven't"或“Do you mean to invite me to dinner?”由于这种文化上的差异,汉语中所出现的许多围绕“吃饭”问题所形成的词语,在英语中就很难找到字面对应的表达法,对于“饭桶”、“吃不开”、”`吃不了兜着走”、“吃不消”、“吃不住”、“吃老本”、“吃软不吃硬”、“吃闲饭”和“吃香”等这一系列说法只好分别意译为“good- for-nothing”,“be unpopular”, "land oneself in serious trouble”, ``be unable to stand”,“be unable to bear or support”,“live off one's past gains”,“be open to persuasion,but not to coercion”,“lead an idle life”和“be very popular”等才能基本如实传达原文的含义,尽管没有一条译文用“eat”一词。

虽然英语也有“He has taken the bread out of my mouth.”,但意译成“他从我嘴里拿去了面包”却不如“他砸了我的饭碗”这一译文好。因为原文的真正含义是“他抢走了我的工作”或“他断了我谋生的路”。

四、对典故作适当转换:典故也是一种常见的文化现象,在直译以后读者无法理解典故含义时,就要意译,把原文中的用典转换成译文读者所熟悉的文化典故,只要换成的译文中的典故的民族色彩不特别明显,就会使译文比较忠实于原文,现举一例说明。

Edgar Snow在他的名作Red Star Over China(《西行漫记》)-书中有这样一段话:

It was early June and Peking wore the green lace of spring,its thousands of willows and imperial cypresses making the Forbidden City a place of wonder and enchantment, and in many cool gardens it was impossible to believe in the China of breaking toil, starvation, revolution , and foreign invasion that lay beyond the glittering roofs of the palaces. Here well-fed foreigners could live in their own little never-never land of whisky-and-soda, Polo, tennis, and gossip, happily quite unaware of the pulse of Humanity outside the great city's silent, insulating walls as indeed many did.

我国著名翻译家董乐山对这两句是这样翻译的:

“那是六月初,北京披上了春天的绿装,无数的杨柳和巍峨的松柏把紫禁城变成了一个迷人的奇境;在许多清幽的花园里,人们很难相信在金碧辉煌的官殿的大屋顶外边,还有一个劳苦的、饥饿的、革命的和受到外国侵略的中国。在这里,饱食终日的外国人,可以在自己的小小的世外桃源里过着喝威士忌酒掺苏打水、打马球和网球、闲聊天的生活,无忧无虑地完全不觉得这个伟大城市的无声的绝缘的城墙外面的人间脉搏——许多人也确实是这样生活的。”

这段译文的确无懈可击:译者对原文的理解做到了融会贯通,对英语文化的翻译的表达做到了运用纯熟,天衣无缝,的确是难得的佳译,其中对最难译的典故never—never land的翻译也是如此。never-never 1and在不同上下文里有不同的词义,在这里的意思分明是典故的含义:“an imaginary,idyllic or dream land":幻想或理想之地,很可能出自苏格兰作家巴利(Barrie,J.M 1860-1937)的幻想小说Peter Pan一书,书中人物到了Never-never Land,有了令人如意的奇遇。译者译之为“世外桃源”这一中国文化典故,的确使译文与原文实现了圆满的对应,使译文读者得到了与原文读者相同的感受,从而实现了对不同英语文化的翻译


维多利亚揭密
· 王菲允将爱女脐带血入库存放
· 艺人揭圈内黑幕成立自救中心
· 黎明乐基儿打破传闻日本约会

依林走秀险走光
· 美女胡瑶唱游青岛现场热辣
· 古代后宫单身女性生活大揭秘!
· 《大唐豪侠》重现风流纵横的江湖!

人体艺术
· 巩俐挤掉章子怡携手金凯瑞
· 玛丽莲·梦露遗物展被指有假
· Skype视频聊天,享受超流畅沟通体验
· 崔永元轰《无极》无聊至极
· flash:简单任务
· 狠女系列之《狠女相亲》
  史上最强的两男女吹牛  恐怖分子在广州的不幸遭遇  网上盛行的警世狂言  崔永元轰《无极》无聊至极  周杰伦Hebe伦敦逛街被截获  好莱坞秋冬档大片  揭艺校黑幕:女生被迫献身?  元斌膝盖受伤无法继续服兵役  三女生200元把2名女同学卖进淫窝(图)  初一女生被政治课教师多次奸污  夫妇逼14岁养女卖淫 与按摩老板分成  夫妻办大型黄色网站 点击率百万(图)  组图:性爱姿势大全七十二势(待续)  “TOM球迷之夜”免费活动开始招募  莎娃春光乍泄(图)  准环姐水中嬉戏  英超姐妹花新写真  足彩专家陆慧明做客TOM聊世界杯  教你如何坐拥温香软玉的她……
Google
Search WWW Search www.humoreden.com
关闭窗口 - 打印本页    
  地址:上海市陆家浜路1378号万事利大厦10层 (邮编:200011)
电话:+86 21 61355188 51095788  QQ:1076885235
新译通翻译公司