搜 索 资 料:
 
翻译企业
网 站 导 航
翻译服务
关于我们
服务范畴
翻译报价
成功案例
翻译须知
付款方式
联系我们
网站地图
翻译论坛
我公司已设机构如下欢迎垂询:
北京 上海 广州
深圳 杭州 南京

 上海翻译公司电话: 021-61355188
 北京翻译公司电话: 13683016996
 广州翻译公司电话: 13391106188
 深圳翻译公司电话:13760168871
  新译通翻译公司
 

  我公司上海,北京,广州,深圳,杭州,南京设分支机构,竭诚为全国各地的客户提供真诚翻译服务。
新译通上海翻译公司电话:021-61355188
新译通北京翻译公司电话:13683016996
新译通广州翻译公司电话:13391106188
新译通深圳翻译公司电话:13760168871
各地24小时翻译服务热线,敬请垂询

中国特色词汇翻译 中译英

 
来源:新译通翻译公司   时间:2006-06-03
 

H.
海市蜃楼,镜花水月, 无稽之谈 a mare’s nest
海湾战争综合症 the complexities of the Gulf War
函授大学 correspondence university
旱地滑雪场 mock skiing park
汉字处理软件 Chinese character processing software
航母 aircraft carrier
豪赌 unrestrained gambling
好事不出门,恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.
好出风头的运动员 exhibitionist, grandstander
好莱坞大片 Hollywood blockbuster
"
好球" "Strike"
和服 Kimono
合理引导消费 guide rational consumption
合议庭 collegiate bench
核销 cancel after verification
黑店 gangster inn
黑客 hacker
黑社会 Mafia-style organizations; gangland
宏观调控 macro-control
红包 (中red paper containing money as a gift, () bribe, kickback
《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)
红帽子企业 red cap enterprise (refers to the reputation a private enterprise enjoys by becoming attached to a government department and doing business in the name of a state-run or collective-run enterprise)
红细胞生成素 Erythropoietin (EPO)
环太平洋地区 Pacific Rim
后防空虚 leave the defense exposed
后台管理 back-stage management
呼啦圈 hu la hoop
胡子工程 long-drawn-out project (a project which takes so long that young workers become bearded)
虎父无犬子 A wise goose never lays a tame egg.
互动广告 interactive advertisement
户口簿 residence booklet
户口管理制度 domicile system, residence registration system
户主 head of a household
护身法宝 amulet
华表 ornamental column/cloud pillar/stele
华盖 canopy
滑板车 scooter
"
坏球" "Ball"
还俗 resume secular life, unfrock
"
黄、赌、毒" pornography, gambling and drug abuse and trafficking
黄金时段 prime time
(
)"皇粮" public grainfunds, goods, etc provided by the government; salary paid by the state
挥棒 swing
挥棒不中 fan
灰色收入 income from moonlighting
汇丰银行 Hong Kong and Shang Hai Banking Corporation
婚介所 matrimonial agency
婚外恋 extramarital love
活到老,学到老 One is never too old to learn.
火炬计划 Torch Program (a plan to develop new and high technology)
货币化 monetization
货币回笼 withdrawal of currency from circulation
货到付款 cash on delivery

J.
基础设施工程第一期 the first phase of the infrastructure project 
积压产品 overstocked commodities (inventories) 
缉毒队 narcotics squad 
计划生育 family planning (birth control) 
积极培育新的经济增长点 actively cultivate new points of economic growth 
技术/劳动/资本/知识密集型产业 technology-intensive/labor-intensive/capital-intensive/knowledge-intensive industries 
技术更新/改造 technological updating /renovation 
计算机2000年问题 Y2Kproblem
(y for year, k for kilo or thousand) 
加强税收政策 tighten tax collection 
加强物质文明和精神文明的建设 foster both material progress and cultural and ethical (cultural and ideological) progress 
加强优生、优育 improve prenatal and postnatal care 
加速科技成果商品化、产业化进程 accelerate the commercialization and industrialization of scientific and technological achievements 
艰苦创业的精神 the hardworking and enterprising spirit 
减轻农民负担 lighten the burden on the peasants (farmers) 
建设性战略伙伴关系 a constructive strategic partnership 
减员增效 increase efficiency by downsizing staff 
解决他们的温饱问题 provide them with adequate food and clothing 
解困基金 anti-poverty funds 
今年第一季度产量比去年同期增长了12.5% the production increased 12.5% between January and March compared the corresponding period (the same time ) last year 
金融机构 financial institutions 
精兵之路 fewer but better troops 
经济发展全球化的趋势 the globalization trend in economic development 
经济法制化 to manage economic affairs according to law; 
to put economic operation on a legal basis 
经济技术开发区 an economic and technological development zone 
经济市场化/私有化 the mercerization/privatization of the economy 
经济特区 a special economic zone 
经济体制改革 economic restructuring 
经济萎缩/起飞/兴旺 an economic depression (slump, recession)/an economic takeoff/an economic boom 
经济转轨 switch to a market economy 
精简各级政府机构 streamline government departments at all levels 
精品 competitive products 
竞争意识 competitive spirit 
九届二次全国人民代表大会 the second session of the 9th National People's Congress 
就业前和在职培训 pre-employment and on-the-job (in-service) training 
纠正行业不正之风 rectify malpractice in various trades 
军嫂 military spouse 

K.
科技是第一生产力 Science and technology constitute the primary productive force. 
科教兴国战略 the strategy of revitalizing (invigorating) China through science and education 
克隆 clone 
扣除通货膨胀因素后的人均实际年收入 the annual per-captia income in real terms (allowing for inflation ) 
跨国公司 transnational corporation (transactional, multinational corporation ,multinational) 
扩大/缩小地区发展差距 widen/narrow the gap/disparity between regions/localities in terms of development 

L.
劳务输出 export of labor services 
劳务招聘会 a labor fair; a job fair 
联防 community/team policing 
连续五年丰收 bumper harvests for five consecutive years (for five years in row ;for five years running ;for five years on end ; for the fifth consecutive year) 
练摊 to be a vendor (do business) 
乱收费、乱集资、乱摊派的现象依然很严重 Arbitrary collection of charges, abuse of fund-raising and unchecked apportionment (arbitrary quotas) are still rampant. 

M.
盲流和倒流人员 jobless migrants from rural areas to cities, 
influx from the countryside 
美圆对日圆全面升值 the system of pegging the currency to the US dollar 
名牌产品 famous-brand products ,brand named product 
民族问题 the ethnic minority issue 
母公司/子公司/分公司/办事处 the parent company /subsidiary/branch/branch/representative office 

N.
耐用消费品 consumer durables 
内耗 in-fighting 
农副业产品 agricultural (farm) and sideline products 
农村/城市信用合作社 rural/urban credit cooperatives 
牛市/熊市 a bull/bear market 

O.
欧元 Euro 

P.
派出所 local police station
跑龙套 utility man, play a bit role, general handyman
泡沫经济
bubble economy
配股
allotment of shares
配套政策
supporting policies
培养跨世纪人才
bring up (foster) cross-century (trans-century) specialists
棚户 shacks; family that live in shacks
碰钉子
get snubbed
碰头会
brief meeting ( A brief, small-scale, informal meeting with no fixed agenda, the main purpose of which is to exchange information.)
疲软股票
soft stock
皮包公司
bogus company
啤酒肚
beer belly
票贩子
scalper, ticket tout
票房
box office
骗汇、逃汇、套汇
obtain foreign currency and false pretenses, not turn over foreign currency owed to the government and illegal arbitrage
拼图
jigsaw
贫富悬殊
polarization of rich and poor
贫铀弹
depleted uranium bomb
平均主义
equalitarianism
平面设计师
graphic designer
评头论足
nit-pick
瓶颈制约
“bottleneck”restrictions
扑网(体)
rush-up, rushing
普选制
general election system

关闭窗口 - 打印本页    
  地址:上海市陆家浜路1378号万事利大厦10层 (邮编:200011)
电话:+86 21 61355188 51095788  QQ:1076885235
新译通翻译公司