搜 索 资 料:
 
翻译企业
网 站 导 航
翻译服务
关于我们
服务范畴
翻译报价
成功案例
翻译须知
付款方式
联系我们
网站地图
翻译论坛
我公司已设机构如下欢迎垂询:
北京 上海 广州
深圳 杭州 南京

 上海翻译公司电话: 021-61355188
 北京翻译公司电话: 13683016996
 广州翻译公司电话: 13391106188
 深圳翻译公司电话:13760168871
  新译通翻译公司
 

  我公司上海,北京,广州,深圳,杭州,南京设分支机构,竭诚为全国各地的客户提供真诚翻译服务。
新译通上海翻译公司电话:021-61355188
新译通北京翻译公司电话:13683016996
新译通广州翻译公司电话:13391106188
新译通深圳翻译公司电话:13760168871
各地24小时翻译服务热线,敬请垂询

商务英语常见误译例析

 
来源:新译通翻译公司   时间:2006-06-03
 
商务英语常见误译例析

笔者在商务英语教学中发现,外贸英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译,原因是商务英语中相同的单词在不同情况下具有不同的含义。现将这些单词的不同用法和含义试加比较说明。  
例一:floating  

It  is  not  surprising,  then,  that  the  world  saw  a  return  to  a  floating  exchange  rate  system.  
Central  banks  were  no  longer  required  to  support  their  own  currencies.
Floating  policy  is  of  great  importance  for  export  trade;  it  is,  in  fact,  a  convenient  method  
of  insuring  goods  where  a  number  of  similar  export  transactions  are  intended,  e.g.  where  the  
insured  has  to  supply  an  overseas  importer  under  an  exclusive  sales  agreement  or  maintains  sales  
representatives  or  subsidiary  companies  abroad.


译文:
  在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。
统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。
  
注解:
  floating  在上述两个句中的意思完全不一样,floating  exchange  rate  意为“浮动汇率”,即可自由浮动,完全受市场力量决定的汇率制度。而  floating  policy  则指用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证,常译为“统保单”。
  

例二:confirm  
We“d  like  to  inform  you  that  our  counter  sample  will  be  sent  to  you  by  DHL  by  the  end  of  
this  week  and  please  confirm  it  ASAP  so  that  we  can  start  our  mass  production.
Payment  will  be  made  by  100%  confirmed,  irrevocable  Letter  of  Credit  available  by  sight  draft。


译文:
  很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您,请尽快确认,以便我们开始大批生产。
付款方式为  1O0%  即期,保兑,不可撤消信用证。
  
注解:
  confirmed  一词在这两句话的意思也不一样。在第一个句子中,confirm  的意思是“确认”。在第二个句子中,confirmed  L/C  应翻译为“保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证。
  

例三:negotiable  
Part  time  barman  required.Hours  and  salary  negotiable.
This  Bill  of  Lading  is  issued  in  a  negotiable  form,  so  it  shall  constitute  title  to  the  goods  
and  the  holder,  by  endorsement  of  this  B/L.


译文:
  招聘兼职酒店保安,工作时间和薪水面议。
所签发的提单可为转让的,故只要在提单上背书,  便确定了货物和持票人的所有权。
  
注解:
  在第一句话中,negotiable  的意思是“可商议的”,在第二句话中的意思则是“可转让的”,“可转让提单”经过背书后即可将所有权转让给他人,值得注意的是,negotiating  bank  则是议付银行,即购买或贴现汇票的银行。
  

例四:discount  
You  may  get  a  5%  discount  if  your  order  is  on  a  regular  basis.
If  a  seller  extends  credit  to  a  time  draft,  they  have  made  a  trade  acceptance The  seller  can  
request  that  the  bank  finance  the  transaction  by  buying  the  draft The  bank  is  said  to  discount  the  draft.


译文:
  如果你方定期给我方下定单,你方便可得到  5%  的折扣。
如卖方开出的是远期汇票,以此向买方提供信用,此时就做了一笔商业汇票承兑业务,卖方可以请银行买下商业承兑汇票,银行用这个办法对出口商融资,也就是说,银行对该汇票贴现了。
  
注解:
  discount  在这两句话中的意思一个是折扣,另一个是贴现。折扣是指商品在原价的基础上按百分比降价,贴现则是指未到期的票据向银行融资,银行扣取自买进日至到期日的利息,并收取一定的手续费后,将余下的票面金额付给持票人。
  

例五:endorse  
Our  products  have  been  endorsed  by  the  National  Quality  Inspection  Association.
Draft  must  be  accompanied  by  full  set  original  on  board  marine  Bill  off  Lading  made  out  to  
order endorsed  in  blank marked  freight  prepaid.


译文:
  我们的产品为全国质量检查协会的推荐产品。
汇票必须附有全套印有“货物收讫”字样的正本海运提单,凭指示、空白背书,并写明“运费已付”。
  
注解:
  在第一个句子中,“推荐”是指用过某种产品后感到满意,并通过媒体介绍给公众。而第二句中的“空白背书明是指背书人  (endorser)  只在票据背面签上自己的名字,而不注明特定的被背书人  (endorsee)。  

例六:average  
If  a  particular  cargo  Is  partially  damaged,the  damage  is  called  particular  average.
It's  obvious  that  the  products  are  below  the  average  quality.


译文:
  如果某批货是部分受损,我们称之为“单独海损”。
很明显,这批产品的品质是中下水平。
  
注解:
  在第一个句子中,particular  average  的意思是“单独海损”,是指在保险业中由于海上事故所导致的部分损失,  因此  average  一词的意思是损失或损坏,而第二句中的  average  为“平均”之意。
  

例七:tender  
Under  CIF,  it  is  the  seller's  obligation  to  tender  the  relative  documents  to  the  buyer  to  enable
him  to  obtain  delivery  of  the  goods.  If  they  arrive,  or  to  recover  for  the  loss,  if  they  are  
lost  on  the  voyage. He  became  as  exhilarated  as  if  his  tender  for  building  a  mansion  had  been  accepted.


译文:
  在  CIF  价格术语项下,卖方的责任是向买方递交有关单证,使其能在货物到达后提取货物;如果货物运输途中丢失了,买方也可凭单证去获取补偿。
他欣喜若狂,好象他承办大厦建筑的投标被接受了。
  
注解:
  商务英语中的重要条款用词非常正规,在第一句话中,tender  是用作动词,相当于  give。而在第二句中,tender  是用作名词,意思是“投标”。

关闭窗口 - 打印本页    
  地址:上海市陆家浜路1378号万事利大厦10层 (邮编:200011)
电话:+86 21 61355188 51095788  QQ:1076885235
新译通翻译公司